行業(yè)新聞
?一、法律范圍嚴(yán)謹(jǐn)專利文件的審查要遵循各國的專利法制度,而專利相關(guān)法律從許多不同的方面對專利文件進(jìn)行了限定,包括發(fā)明創(chuàng)造的主題的類型、保密性、社會影響,權(quán)利要求的邏輯結(jié)構(gòu)、清楚簡明性,權(quán)利要求書與說明書的對應(yīng)性及支持關(guān)系,術(shù)語的選擇、特定詞語的使用等。因此,規(guī)范的專利文件必須首先在法律嚴(yán)謹(jǐn)性上符合專利相關(guān)法律的規(guī)定,而滿足這些要求,并不僅僅是專利撰寫人員的責(zé)任,在專利文件翻譯過程中,不了解或忽視這些法律要求,都會導(dǎo)致原本規(guī)范的專利申請文件變得漏洞百出。以下僅以舉例方式簡要描述專利文件翻譯過程中需考慮的法律嚴(yán)謹(jǐn)性。(一)發(fā)明主題應(yīng)落入授予專利權(quán)的范圍例如,有譯者曾將發(fā)明名稱中的“
2023/03/30 15:40
隨著科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,各國企業(yè)對知識產(chǎn)權(quán)越來越重視,而申請文件作為記錄發(fā)明創(chuàng)造的核心理念和實(shí)施方式的重要載體,其準(zhǔn)確性和詳盡性關(guān)系到專利申請能否被最終授權(quán)以及授權(quán)范圍的大小。專利權(quán)的地域性意味著一件發(fā)明若要在許多國家或地區(qū)得到法律保護(hù),必須分別在這些國家或地區(qū)申請專利。各個國家或地區(qū)的專利法律在形式上和實(shí)體上的規(guī)定都不一致,使用的官方語言也不相同,為了獲得優(yōu)先權(quán),申請人需要將原申請文件翻譯成各個國家或地區(qū)所要求的官方語言。因此,專利申請文件的譯文將成為后續(xù)專利審查甚至專利訴訟的對象文本。例如,《專利審查指南》第三部分第二章第3.3節(jié)指明,“對于以外文公布的專利申請,
2023/03/30 14:13
隨著全球化的推進(jìn),國際間的交流日益頻繁,翻譯行業(yè)也隨之蓬勃發(fā)展,伴隨著翻譯服務(wù)需求的不斷增長,翻譯機(jī)構(gòu)的數(shù)量逐漸增多,然而,這些翻譯機(jī)構(gòu)按何種標(biāo)準(zhǔn)來收費(fèi),收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么,成為一個值得關(guān)注的話題。一、翻譯機(jī)構(gòu)收費(fèi)的方式翻譯機(jī)構(gòu)的收費(fèi)方式可以分為如下幾種:1.按字?jǐn)?shù)收費(fèi):指根據(jù)翻譯的文件總字?jǐn)?shù)來計(jì)算價格。這是一種常見的收費(fèi)方式,一般適用于技術(shù)說明書、法律文件、商務(wù)資料等需要較長時間和技術(shù)支持的文件翻譯。2.按小時收費(fèi):指根據(jù)翻譯人員在翻譯過程中所花費(fèi)的時間來計(jì)算價格。這種方式多用于口譯、同聲傳譯、會議翻譯等任務(wù)時間不易預(yù)估的翻譯項(xiàng)目。3.按項(xiàng)目收費(fèi):指根據(jù)翻譯項(xiàng)目復(fù)雜程度、所需技術(shù)水平、翻譯期限
2023/03/21 14:06
文件有很多種,操作方式也不同。一般來說,我們可以通過文件名識別文件的類型,特定的文件會有特定的圖標(biāo)(即顯示文件的外觀),只有安裝相應(yīng)的軟件,才能正確顯示文件的圖標(biāo)。從這個定義中,我們可以知道文件一般屬于正式文件,而專業(yè)文件在此基礎(chǔ)上增加了專業(yè)屬性,這無疑給文件翻譯增加了一層難度。面對文件翻譯,翻譯公司一般會將其列入重要的翻譯項(xiàng)目,為客戶制定翻譯方案時設(shè)定的期限一般較長。一個簡單的翻譯方案可能需要幾天時間才能完成。很多客戶不明白這一點(diǎn):為什么翻譯其他材料這么快,文件這么慢?這要從我們專業(yè)翻譯公司處理文件翻譯的過程入手:第 一步:評估文件整體情況當(dāng)客戶將專業(yè)文件轉(zhuǎn)移給翻譯公司時,
2023/02/23 13:57
作為一名合格的國際商業(yè)合同翻譯,他須具備一定的專業(yè)知識。顯然,只有中英文水平才能正確理解原文,但也要有與國際商業(yè)合同相關(guān)的專業(yè)知識。這些知識包括:世貿(mào)組織的相關(guān)規(guī)則、國際貿(mào)易實(shí)踐和各種習(xí)慣,以及商品、市場、商業(yè)檢驗(yàn)、運(yùn)輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等商業(yè)知識。特別是對于一些困難的合同,如國際技術(shù)貿(mào)易合同,不僅要了解一般的國際商業(yè)合同,還要涉及投資、稅法、外匯管理、外匯管理。翻譯理論是對翻譯實(shí)踐的總結(jié)和總結(jié)。它忽視了解決和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐問題的指導(dǎo)思想,使翻譯人員能夠找到解決翻譯實(shí)踐問題的可能途徑。在翻譯實(shí)踐中,翻譯人員經(jīng)常會遇到以下情況:雖然小句子中的術(shù)語含義已知,但很難用標(biāo)準(zhǔn)和流暢的翻譯來表達(dá)
2023/02/08 10:14
文件有很多種,運(yùn)行方式也不一樣。一般來說,我們可以通過文件名來識別這個文件的類型。特定的文件會有特定的圖標(biāo)(即顯示該文件的外觀)。只有安裝相應(yīng)的軟件,才能正確顯示該文件的圖標(biāo)。從這個定義中,我們可以知道文件一般屬于正式稿件,而專業(yè)文件在此基礎(chǔ)上增加了專業(yè)屬性,這無疑為文件翻譯增加了一層難度。面對文件翻譯,翻譯公司一般會將其納入重要的翻譯項(xiàng)目,為客戶制定翻譯計(jì)劃時,設(shè)定的期限一般都比較長。一個簡單的翻譯計(jì)劃可能需要幾天時間才能完成。很多客戶表示不理解這一點(diǎn):為什么平時翻譯其他信息這么快,文件這么慢?這要從我們專業(yè)的翻譯公司處理文件翻譯的過程開始:步驟一:
2023/01/07 16:35
對于翻譯公司的人來說,法律翻譯比較困難,所以與其他翻譯相比,翻譯公司對法律翻譯的要求更高。1.首先,法律翻譯人員應(yīng)具備從事一般翻譯所需的一切能力,即雙語言能力、雙文化能力和廣泛的知識水平。2.其次,法律翻譯還須在法律和經(jīng)濟(jì)方面積累足夠的背景知識,這一點(diǎn)非常重要,不能過分強(qiáng)調(diào),因?yàn)榉擅げ豢赡艹蔀楹细竦姆煞g人員和翻譯公司。法律文本是一種非常特殊的體裁,選詞造句不同于一般文章的寫作,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容難以理解,涉及大量的特殊術(shù)語、法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,涉及法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險、稅務(wù)、倉儲、運(yùn)輸、海關(guān)、商品檢驗(yàn)、環(huán)境保護(hù)、知識產(chǎn)權(quán)等。
2022/12/22 14:10
國家標(biāo)準(zhǔn)翻譯GB強(qiáng)制性國家標(biāo)準(zhǔn)翻譯GB/T推薦性國家標(biāo)準(zhǔn)翻譯?國際標(biāo)準(zhǔn)分類號國際標(biāo)準(zhǔn)分類號(ICS)01.綜合、術(shù)語學(xué)、標(biāo)準(zhǔn)化、文獻(xiàn)03.社會學(xué)、服務(wù)、公司(企業(yè))的組織和管理、行政、運(yùn)輸07.數(shù)學(xué)、自然科學(xué)11.醫(yī)藥衛(wèi)生技術(shù)13.環(huán)保、保健和安全17.計(jì)量學(xué)和測量、物理現(xiàn)象19.試驗(yàn)21.機(jī)械系統(tǒng)和通用件23.流體系統(tǒng)和通用件25.機(jī)械制造27.能源和熱傳導(dǎo)工程29.電氣工程31.電子學(xué)33.電信、音頻和視頻工程35.信息技術(shù)、辦公機(jī)械37.成像技術(shù)39.精密機(jī)械、珠寶43.道路車輛工程45.鐵路工程47.造船和海上構(gòu)筑物49.航空器和航天器工程53.材料儲運(yùn)設(shè)備55.貨物的包裝和調(diào)運(yùn)59
2022/12/15 17:08
現(xiàn)在有很多翻譯公司,但還是找專業(yè)的翻譯公司比較好,這樣才能保證你的資料翻譯標(biāo)準(zhǔn)符合規(guī)范。先看公司歷史,再看注冊資本,再看中國翻譯協(xié)會的會員資格。畢竟企業(yè)還是有實(shí)力得到這些聯(lián)盟的認(rèn)可的。第四,先試翻譯,看公司的翻譯水平??纯此麄児镜姆g質(zhì)量。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作。細(xì)節(jié)的各個方面都需要照顧。例如:書籍翻譯,不同國家的語言表達(dá)方式不同,專有名詞不同,對于書籍的處理方式不同,我們不僅要通過直接翻譯,直接翻譯,所以會很無聊,沒有內(nèi)涵。書籍翻譯成國語時,要符合國內(nèi)閱讀標(biāo)準(zhǔn),運(yùn)用修辭手法和渲染內(nèi)涵,務(wù)必通過翻譯的文字表達(dá),展現(xiàn)作者的真實(shí)意圖,這需要很大的基礎(chǔ)。這就是譯員要有很強(qiáng)的表達(dá)能力。
2022/12/07 10:18
?日本鐵路標(biāo)準(zhǔn)最新信息研究?目 ??錄?一、日本國家層面的最新鐵路法律、法規(guī). 1二、日本鐵道綜合技術(shù)研究所發(fā)布的最新示方書. 5三、日本鐵路建設(shè)公司技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)概述. 13四、日本近年主要鐵路法律、法規(guī)的修訂概述. 14五、近年關(guān)于日本鐵路標(biāo)準(zhǔn)的重要會議及議題. 15六、近年對鐵路建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)有影響的重要研究課題. 17七、結(jié)語. 25八、釋義. 25九、參考資料. 26?? ?一、日本國家層面的最新鐵路法律、法規(guī)和其他日本的國家法律、法規(guī)一樣,日本政府每隔一定時間對現(xiàn)有的鐵路法律、法規(guī)等進(jìn)行更新、增補(bǔ)和廢除,以滿足社會發(fā)展的需要。截止2019年10月1日,
2022/12/05 20:20
?文獻(xiàn)翻譯要求翻譯公司的翻譯人員首先要注意文獻(xiàn)的保密,其次要有高 端的技能和技能。翻譯要注重本地化:無論是翻譯國外文獻(xiàn)還是國內(nèi)文獻(xiàn)文獻(xiàn)翻譯要求翻譯公司的翻譯人員首先要注意文獻(xiàn)的保密,其次要有高 端的技能和技能。翻譯要注意本地化:無論是翻譯外國文獻(xiàn)還是介紹國內(nèi)文獻(xiàn),翻譯都必須注意語言本地化,符合目標(biāo)語言的習(xí)慣,這也與當(dāng)?shù)氐纳瞽h(huán)境和文化有關(guān)。翻譯要注意語言嚴(yán)謹(jǐn)流暢:文獻(xiàn)翻譯公司一方面講究語言嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),邏輯連貫嚴(yán)謹(jǐn);另一方面,它也注重盡可能美麗流暢的文字。因此,這種翻譯是對翻譯目標(biāo)語言使用能力的挑戰(zhàn)。翻譯要注重專業(yè)性和準(zhǔn)確性:文獻(xiàn)翻譯涵蓋很多學(xué)科,每個學(xué)科都有自己的專業(yè)術(shù)語。翻譯要注更新:
2022/11/29 10:13
在移民過程中,需要準(zhǔn)備很多資料,會涉及到移民材料翻譯,需要通過有翻譯資質(zhì)的翻譯公司辦理材料翻譯件。一百分翻譯公司是正規(guī)的翻譯機(jī)構(gòu),翻譯資質(zhì)齊全,如果您正在尋找移民翻譯公司翻譯相關(guān)材料,一百分能為您提供翻譯蓋章服務(wù),官方認(rèn)可,暢通全球,下面可以來了解一下移民資料翻譯服務(wù)。出國移民的目的地和方式有很多不同的選擇,例如移民國家可以分為美國、英國、加拿大、澳大利亞、新加坡、新西蘭;移民方式有技術(shù)移民、配偶移民、投資移民等。移民類別不同需要翻譯的文件和資料也就不一樣,但是涉及到移民材料翻譯,無疑是需要經(jīng)過有翻譯資質(zhì)的正規(guī)翻譯公司才行,否則不會得到官方認(rèn)可?! ∫话俜忠泼癫牧戏g范圍: 戶口本翻譯、
2022/11/22 14:32