新聞中心
2025年6月1日,修訂后的《采用國際標準管理辦法》(以下簡稱《辦法》)正式實施,為我國標準化體系注入了全新動能。此次修訂不僅是國家標準與國際標準深度對接的重要信號,更為中國企業(yè)參與全球競爭提供了政策支撐和制度保障。作為一家專注于提供多語種語言解決方案和中外標準咨詢服務的專業(yè)機構(gòu),一百分信息技術(shù)有限公司緊跟政策步伐,以高性價比、專業(yè)化的服務體系,全面解析《辦法》核心內(nèi)容,助力企業(yè)準確理解政策導向,規(guī)避潛在風險,把握國際市場話語權(quán)。以下是我們的深度分析及配套服務建議:一、《辦法》修訂的三大核心亮點01 明確國際標準范圍,聚焦權(quán)威源頭新《辦法》將采用國際標準的范圍限定為國際標準化組織(ISO)、…
2025/06/27 16:35
在商務韓語口譯的實踐中,熟練掌握高頻套話不僅能提升溝通效率,更能展現(xiàn)專業(yè)素養(yǎng)與文化尊重。商務活動涵蓋多個環(huán)節(jié),每個環(huán)節(jié)都有其對應的常用套話,精準使用這些表達,能有效推動商務合作進程。在商務接待環(huán)節(jié),初次見面的寒暄是建立良好印象的基礎(chǔ)。當迎接韓國客戶時,譯員可以說 “?????!???? ??? ?????. ?? ??? ?????? ???? ??? ????? ???? ??????.”(您好!久仰大名,很高興見到您。盡管長途飛行十分疲憊,但您依然蒞臨此地,我們由衷感謝)。這句話既表達了歡迎之情,又體貼地考慮到客戶旅途的辛勞。送別客戶時,“?? ??? ?? ?? ???? ??? ??…
2025/06/26 08:47
在法律嚴謹?shù)氖澜缋铮蛔种羁赡芴觳畹貏e,而法院翻譯,就是守護司法公正的一道重要關(guān)卡。一百分翻譯專注中級、高級人民法院及涉外司法翻譯,為跨國婚姻、商事經(jīng)濟、刑事案等提供權(quán)威語言解決方案,在法院翻譯領(lǐng)域,努力讓每個法律詞匯都經(jīng)得起法庭質(zhì)證。一、法院翻譯,專業(yè)機構(gòu)是必選項法庭翻譯容不得半點差錯,容錯率為零。一個術(shù)語偏差,就可能引發(fā)程序違法、證據(jù)無效,甚至導致誤判。從法律效力看,依據(jù)《民訴法》第262條,譯文得和原件有同等效力,這是法律層面的硬要求。程序上也有剛性約束,像刑事案里要是沒提供翻譯,當事人可上訴,zui高法指導案例 194 號就有相關(guān)體現(xiàn) 。而且文化層面的精準轉(zhuǎn)碼也很關(guān)鍵,比如 “彩禮…
2025/06/24 16:54
在數(shù)字建造成為主旋律的當下,BIM(Building Information Modeling,建筑信息模型)已成為工程建設領(lǐng)域不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。而在眾多BIM相關(guān)標準中,有一個名字被反復提及,它就是IFC(Industry Foundation Classes)標準。作為構(gòu)建開放BIM協(xié)作體系的“語言核心”,IFC正被越來越多國家采納為工程建設領(lǐng)域的法定或推薦標準,其專業(yè)價值與國際影響力日益增強。一、什么是IFC標準?Industry Foundation ClassesIFC,全稱Industry Foundation Classes,…
2025/06/20 10:42